《巴奇萨拉的喷泉》
[俄]普希金
许多人和我一样,来看过这个
喷泉,但是有些人已经死了,
又有些人流落在远方。
——沙地
基列坐在那里,目光幽暗。
他的琥珀烟嘴冒着浓烟;
卑微的臣僚鸦雀无声
环绕着这威严的可汗,
宫廷里弥漫着一片寂静,
所有的人都必恭必敬。
从可汗的阴沉的脸膛
看到了忧烦怒恼的象征,
但骄傲的帝王已不耐烦;
摆了摆手,那一群臣僚
便弓着身子,退出金殿。
他独自坐在宏大的殿里,
这才比较自如地呼吸,
他的严峻的前额,也才更
清楚地表现内心的激动,
这有如海湾明镜似的水波
映照着团团狂暴的乌云。
是什么鼓动着那高傲的心?
是什么思想在他脑海里盘旋?
是不是又要对俄罗斯战争?
还是要把法令传到波兰?
是心里燃烧着血海的冤仇?
还是在大军里发现了叛谋?
难道他忧惧深山里的好汉?
或是热那亚的诡计多端?
不是的,战场上的光荣
他已经厌烦;那威严的手臂
也已经疲倦。
他的思想
已经和战争毫无关系。
难道是另外一种叛乱
由罪恶底曲径向后宫潜入,
难道宫闱里幽闭的嫔妃
有谁把心许给了邪教徒?
不是的,基列怯懦的妻妾
连这么想想都没有胆量;
她们受着严密而冷酷的监督,
象花朵,在悒郁的寂静里开放;
她们在枯索无聊的岁月中
从不知道什么是偷情。
她们的美貌已被安全地
关进了牢狱的阴影,
就好象是阿拉伯的花朵
在玻璃暖房里寄生。
她们一天天将岁月消磨——
呵,悒郁的岁月,无尽无休,
而看着自己的青春和爱情
不知不觉地随着流走。
对于她们,每天都那么单调,
每一刻钟,都那么迟缓,
在后宫里,生活异常懒散,
它很少闪过欢笑的颜色。
年青的嫔妃无精打采,
便想些方法排遣胸怀,
不是更换华丽的衣服,
便是玩些游戏,谈谈闲天,
或者成群结队地款步
在喧响的流泉旁边,
高临那清澈见底的水流,
漫游于茂密的枫树荫间。
凶狠的太监跟在当中,
想要躲开他万万不能;
他的监督的耳朵和目光
时时都盯在她们身上。
就靠他的不懈的努力
建立起永恒不变的秩序。
可汗的意志是他唯一的法典,
就连可兰经的神圣教言
他也不这样死死地尊行。
他从不希望别人的垂青,
象一具木偶,他承受着
人们的嘲笑,指责,憎恶,
还有不逊的戏謔的凌辱。
任凭你轻蔑,恳求,轻轻叹息,
畏怯的神色,气愤的怨诉,
他已熟谙女人的性格。
无论你是故意或者有意,
狡猾的他都一一洞悉;
温柔的眼色,含泪无言的谴责,
早已引不起他的同情,
因为这一切他已不再相信。
在暑天,年轻的宫妃披散着
轻柔的卷发,在泉里沐浴,
她们让那泉水的轻波
滑下了姣好诱人的躯体,
而他,这个监守人,寸步不离
看她们笑闹;对着这一群
赤体美人,毫不动心。
在夜晚,他常常趁着幽暗,
轻踮着脚尖在宫里巡行;
他悄悄地踩着地毡
推开轻便的门,溜进卧房,
然后走过一张张卧床,
他要察看这些昏睡的嫔妃
做着什么旖旎的美梦,
有什么呓语可以偷听。
凡是喘息,叹气,哪怕最轻的
颤动,他都深切地注意;
只要谁在梦中,唤着外人的
名字,或者对知心的女友
略微吐露了罪孽的思想,
那她就算触着了霉头!
但基列的心里为什么忧烦?
他手中的烟袋早已灰暗;
太监在门旁静候着命令
动也不动,连出气都不敢,
沉思的可汗从座位起立,
门儿大开,他默默无言地
向不久以前还受宠的
那些嫔妃的禁宫里走去。
[俄]普希金
许多人和我一样,来看过这个
喷泉,但是有些人已经死了,
又有些人流落在远方。
——沙地
基列坐在那里,目光幽暗。
他的琥珀烟嘴冒着浓烟;
卑微的臣僚鸦雀无声
环绕着这威严的可汗,
宫廷里弥漫着一片寂静,
所有的人都必恭必敬。
从可汗的阴沉的脸膛
看到了忧烦怒恼的象征,
但骄傲的帝王已不耐烦;
摆了摆手,那一群臣僚
便弓着身子,退出金殿。
他独自坐在宏大的殿里,
这才比较自如地呼吸,
他的严峻的前额,也才更
清楚地表现内心的激动,
这有如海湾明镜似的水波
映照着团团狂暴的乌云。
是什么鼓动着那高傲的心?
是什么思想在他脑海里盘旋?
是不是又要对俄罗斯战争?
还是要把法令传到波兰?
是心里燃烧着血海的冤仇?
还是在大军里发现了叛谋?
难道他忧惧深山里的好汉?
或是热那亚的诡计多端?
不是的,战场上的光荣
他已经厌烦;那威严的手臂
也已经疲倦。
他的思想
已经和战争毫无关系。
难道是另外一种叛乱
由罪恶底曲径向后宫潜入,
难道宫闱里幽闭的嫔妃
有谁把心许给了邪教徒?
不是的,基列怯懦的妻妾
连这么想想都没有胆量;
她们受着严密而冷酷的监督,
象花朵,在悒郁的寂静里开放;
她们在枯索无聊的岁月中
从不知道什么是偷情。
她们的美貌已被安全地
关进了牢狱的阴影,
就好象是阿拉伯的花朵
在玻璃暖房里寄生。
她们一天天将岁月消磨——
呵,悒郁的岁月,无尽无休,
而看着自己的青春和爱情
不知不觉地随着流走。
对于她们,每天都那么单调,
每一刻钟,都那么迟缓,
在后宫里,生活异常懒散,
它很少闪过欢笑的颜色。
年青的嫔妃无精打采,
便想些方法排遣胸怀,
不是更换华丽的衣服,
便是玩些游戏,谈谈闲天,
或者成群结队地款步
在喧响的流泉旁边,
高临那清澈见底的水流,
漫游于茂密的枫树荫间。
凶狠的太监跟在当中,
想要躲开他万万不能;
他的监督的耳朵和目光
时时都盯在她们身上。
就靠他的不懈的努力
建立起永恒不变的秩序。
可汗的意志是他唯一的法典,
就连可兰经的神圣教言
他也不这样死死地尊行。
他从不希望别人的垂青,
象一具木偶,他承受着
人们的嘲笑,指责,憎恶,
还有不逊的戏謔的凌辱。
任凭你轻蔑,恳求,轻轻叹息,
畏怯的神色,气愤的怨诉,
他已熟谙女人的性格。
无论你是故意或者有意,
狡猾的他都一一洞悉;
温柔的眼色,含泪无言的谴责,
早已引不起他的同情,
因为这一切他已不再相信。
在暑天,年轻的宫妃披散着
轻柔的卷发,在泉里沐浴,
她们让那泉水的轻波
滑下了姣好诱人的躯体,
而他,这个监守人,寸步不离
看她们笑闹;对着这一群
赤体美人,毫不动心。
在夜晚,他常常趁着幽暗,
轻踮着脚尖在宫里巡行;
他悄悄地踩着地毡
推开轻便的门,溜进卧房,
然后走过一张张卧床,
他要察看这些昏睡的嫔妃
做着什么旖旎的美梦,
有什么呓语可以偷听。
凡是喘息,叹气,哪怕最轻的
颤动,他都深切地注意;
只要谁在梦中,唤着外人的
名字,或者对知心的女友
略微吐露了罪孽的思想,
那她就算触着了霉头!
但基列的心里为什么忧烦?
他手中的烟袋早已灰暗;
太监在门旁静候着命令
动也不动,连出气都不敢,
沉思的可汗从座位起立,
门儿大开,他默默无言地
向不久以前还受宠的
那些嫔妃的禁宫里走去。
[1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页]



